Подарок судьбы - Страница 17


К оглавлению

17

Боже, он давно должен был об этом догадаться. Но не догадался. Потому что был так поглощен своей ущемленной мужской гордостью, что не видел дальше собственного носа. Эндрю зажмурился и скривился от отвращения к себе. Боже, как он был слеп!

Внезапно другая догадка осенила его. Если он так страдал от уязвленной гордости, то что же говорить о мисс Мей Поллард, для которой гордость служила защитными доспехами? Она, возможно, и выжила-то только благодаря гордости. Если Мей обнаружит, что он стал свидетелем этой сцены, то почувствует себя крайне униженной. А он вовсе не хотел заставлять ее испытывать чувство стыда.

Подталкиваемый этой единственной мыслью, он повернул обратно, бесшумно миновал коридор, забрал свой пиджак и столь же бесшумно вышел из квартиры.

Эндрю шел под дождем, опустив голову, глубоко засунув руки в карманы, так стыдясь себя самого, что не мог бы оторвать взгляд от мокрого тротуара, даже если бы это очень потребовалось. Все лежало на поверхности — ему только надо было открыть глаза и увидеть.

Ее маниакальная аккуратность. Неукоснительное следование суровым принципам, которые она установила для себя. Да, мисс Мей Поллард подавала всевозможные сигналы. И сиротство все объясняло. Ее боязнь влюбиться в него. Разрыв их отношений. Нежелание говорить о своей семье. Даже стремление к тому, чтобы сын знал своего отца, чтобы Алекс носил фамилию Макги. Даже то, почему она оттолкнула от себя детский альбом. Дело не в альбоме, а в пустой страничке, на которой должно было разместиться генеалогическое древо матери. Каждое новое откровение, посещавшее его, звучало обвинением, заставляло Эндрю морщиться, словно от невыносимой боли. Каким же он был толстокожим болваном! Неудивительно, что Мей порвала с ним.

Пришло время наконец-то проснуться и действовать. Потому что одно было для Эндрю сейчас очевидно: он ни за что не оставит эту женщину. Только не теперь. Не после того как собраны все части головоломки. Не после того как он увидел ее, совершенно разбитую, опустошенную, в детской. Он так хотел утешить Мей, что почти физически ощущал ее в своих объятиях, но сначала нужно было заслужить это право. И может быть — только может быть, — это станет их вторым шансом.

Когда Эндрю повернул назад, дождь уже закончился, и, подходя к дому Мей, он обнаружил, что даже успел немного обсохнуть. Только вот в ботинках хлюпало, и ему пришлось оставить их за дверью квартиры.

Мей сидела на диване и кормила ребенка. Она была похожа на привидение — бледная, с тенями под глазами, — и в ней чувствовалась глубокая удрученность. Однако ей удалось выдавить слабую улыбку при виде него.

— Ты похож на утопленную крысу.

Эндрю криво улыбнулся.

— Я и чувствую себя как утопленная крыса, попавшая сюда прямо из мусорного ведра.

Он повесил влажный пиджак на стул, затем отправился в детскую и переоделся в спортивный костюм, который там оставил. Возвращаясь в гостиную, Эндрю остановился в дверях, пристально глядя на Мей. Интересно, как она изложит свою историю, когда придется — а он в этом нисколько не сомневался — рассказать ее сыну. И еще попытался представить, что должен чувствовать ребенок, когда мать бросает его. Или каково это — расти, зная, что ты один в целом свете.

Обругав себя за то, что опять наблюдает исподтишка, Эндрю вошел в комнату и устроился на противоположном диване. Положив ноги на кофейный столик, он задал вопрос, который Мей наверняка ожидала услышать.

— Как прошел день?

Малыш заснул, и она вымученно улыбнулась Эндрю.

— Не лучшим образом.

Мей действительно выглядела ужасно. Не говоря уж о бледности и темных кругах вокруг глаз, ее волосы тоже являли плачевный вид. На ней опять была его майка с мокрыми пятнами на груди, а шаровары словно кто-то жевал. Но никогда раньше Мей не казалась ему столь желанной.

Стиснув руки, Эндрю выдавил еще одну кривую улыбку.

— Давай посмотрим правде в глаза. Этот ребенок послан нам как испытание.

Опустив взгляд на спящего сына, Мей нежно погладила его по черным волосикам.

— Он хороший мальчик. Просто нуждается в более опытной маме.

Эндрю словно ударили в самое сердце, он почувствовал такую боль в груди, что даже поморщился. Ему понадобились все силы, чтобы взять себя в руки. Не отрывая от нее взгляда, он проговорил хрипловатым тихим голосом:

— Нет. У него уже есть лучшая в мире мама.

Мей в глубоком изумлении уставилась на Эндрю. И ее глаза тут же наполнились слезами. Она опустила их, сделав вид, что поправляет завязки на ползунках. Эндрю похвалил себя за то, что сел как можно дальше от нее. Когда он заговорил, его взгляд был застывшим, а тон — отстраненным:

— Тебе нелегко пришлось со мной когда-то, и ты отменно меня наказала. Но это старая история. Я хочу, чтобы ты знала: в том, что касается родительских обязанностей… — он посмотрел ей прямо в глаза, — ты великолепная мать, Мей. — Эндрю заставил себя улыбнуться. — Я до смерти люблю этого парня и не разлучусь с ним даже за миллион баксов. Но давай будем честны: он ужасный ребенок и задает нам обоим жару. И если мы в скором времени не добьемся возможности спокойно спать ночью, я подкину его доктору Стаббсу на пару дней.

Мей изо всех сил старалась выдавить улыбку. Пыталась ответить. Но слезы все прибывали, и во взгляде была написана такая потерянность, что Эндрю встал и подошел к ней. Усевшись рядом, он обхватил ее плечи и прижал голову Мей к своему плечу. Голосом, хриплым от эмоций, он проговорил в ее волосы:

— Даю тебе десять минут на то, чтобы хорошенько выплакаться, а потом мы поговорим. — Он потерся подбородком о ее висок. — И ты расскажешь мне, какие еще самоуничижительные мысли роятся в твоей хорошенькой головке, ладно?

17